갈리아 연대기 읽기
유 지승 번역과 풀이
(토마스 철학 학교)
초벌입니다. 어설픈입니다. 그래도 개인적인 공부삼아 읽어봅니다. 처음 읽는 것이라 차후 다시 잘 확인해서 올릴 기회도 있을 것입니다.
Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli apppellantur. hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garunna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent, aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt.
Gallia est omnis divisa in partes tres
- 갈리아는 세 부분 가운데 모두 나누어지고 있다.
문단 설명 : 여기에서 중요한 것은 divisa입니다. 이것은 수동태의 직설법 완료 시제입니다. 아마 이 동사를 사전에서 찾으면 divido, divisi, divisum, dividere라고 나올 것입니다.
quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani
- 그 가운데 하나는 벨기에인이 살고 있고, 다른 곳은 아퀴타나인이 살고 있다.
문단 설명 : 여기에서도 동사를 봅시다. incolunt를 사전에서 찾으면 incolo, incolui, incultum, incolere이라 나올 것입니다. 그리고 aliquid incolo는 ‘어디에 산다’라는 의미를 가집니다. 그러면 aliam Aquitani은 ‘다른 곳에 산다’가 될 것입니다. 물론 여기에선 incolunt가 생략되어 있습니다. 라틴어는 생략이 아주 많아서 번역이 힘들때가 많습니다. 그렇지만 이 정도는 아주 쉬운 편에 속합니다. 또 이 문단에서 중요한 것은 첫 단어인 quarum입니다. 이는 관계대명사로 선행사는 앞의 partes입니다. 선행사가 여성 복수이기에 관계대명사 quarum은 복수 소유격 관계대명사입니다. 그렇기에 자세히 번역한다면, ‘그 부분들 가운데 하나’가 될 수 있을 것입니다. unam은 ‘하나’ 혹은 ‘한개’에 준한 라틴어로 여성 수사인 una의 목적격입니다. 아참! Belgae는 지금의 벨기에인 정도로 생각하면 될 것입니다. 참고로 벨기에에 준한 라틴어 벨기움(Belgium)은 중세 라틴어를 읽다가 보면 종종 볼 수 있습니다. 저도 라틴어 문헌에서 종종 읽곤 했구요. 그렇지만 중세인들이 생각한 벨기움은 지금의 벨기에 보다는 좀 더 크다고 생각하세요. 그리고 이들은 지금의 프랑스에 준한 라틴어 갈리아(Gallia)의 한 부분으로 갈리아 벨지까(Gallia Belgica) 혹은 벨지까(Belgica)라고 불리었습니다. Aquitani은 복수구요. 지금 프랑스쪽에서 스페인에 가까운 지역으로 인터넷에 검색하니 아직도 Aquitaine(Aquitaine)란 곳이 있는 듯합니다. 프랑스에 가본 적도 없고 자세히 몰라서 아시는 분이 연락주세요.
tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli apppellantur.
- 세 번째 부분은 그들 자신의 언어로 캘트족이며, 우리의 언어로 갈리아인들이 불리는 이들이다.
문단 설명 : 이 글에서 중요한 것은 ipsorum lingua입니다. 여기에서 lingua는 주격이 아니라, 탈격입니다. 그래서 ‘언어로’라고 번역되죠. 탈격이라서 a는 장음입니다. 아마 명사의 격변화를 설명하는 가운데 이야기한 듯이 생각됩니다. qui는 관계대명사절을 이끌고 있으며, 이 절은 앞의 teriam을 수식합니다.
hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt.
- 이 모든 이들은 언어, 관습, 법률이 그들 가운데 상이하다.
문단 설명 : hi omnes에서 hi는 라틴어 지시대명사(hic, haec, hoc) 가운데 남성 복수형이며, omnes는 남성 복수 주격입니다. 그리고 hi는 omnes를 수식합니다.
Gallos ab Aquitanis Garunna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit.
- 가룬나강은 아퀴타나과 갈리아를 나누며, 마트로나강과 세느강은 벨기에와 갈리아를 나눈다.
문단 설명 : 이 문장의 동사는 마지막에 나오는 dividit입니다. 직설법 현재시제 삼인칭 단수 동사입니다. 문장의 첫 머리에 등장하는 Gallos는 목적격이며 목적어로 사용되고 있습니다. 여기에서도 Matrona et Sequana 뒤에 ‘강’에 준하는 라틴어 flumen이 생략되어 있네요.
horum omnium fortissimi sunt Belgae
- 이들 모두 가운데 벨기에인들이 가장 강력하다.
propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt,
- 왜냐하면 그들은 식민지의 문화(생활방식)와 문명으로부터 가장 길게 떨어져 있기 때문에,
문단 설명 : 이 문법에서 중요한 것은 ‘propterea quod+직설법’입니다. 꼭 확인하셔야 합니다. 영어로 하면 because와 같은 문법적 기능을 합니다. 또 이 구절에선 우리가 생각해 보아야 할 몇 가지 단어가 등장합니다. a cultu atque humaitate에 등장하는 cultus는 현대어 culture의 어원이 되는 것이며, 지금은 문화의 의미로 사용되지만, 원래는 동사 colo, colui, cultum, colere에서 나온 것으로 그 의미는 ‘경작하다’입니다. 과거 고대 사회를 생각하면 경작을 하고 정착하여 살아가는 것이 곧 문화로 여긴 듯이 보입니다. 사실 그들이 야만인이라고 한 이들은 대체로 경작하여 생활하지 않는 유목민이 많습니다. 그리고 provincia입니다. ‘프로방스’라고 하여 프랑스의 한 지역으로 불리지만, 고대엔 한 지역의 명칭이 아니라, 로마의 속주(屬州)를 의미하였습니다. 즉 로마 본토(이탈리아 반도)에 속하지 않은 로마의 영토를 말하지요.
minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt.
- 상인들은 최소한 그리고 자주 그들을(벨기에를) 방문하였고, 그들은 영혼들을 여성화하는 것과 관련된 것을 수입하였다. 왜냐하면 그들은 라인강 저편에 살며, 그것을 함께 쉼 없이 전쟁을 수행하는 게르만과 가깝기 때문이다.
문단 설명 : eos는 남성 복수 목적격으로 내용상 벨기에(Belgae)를 지칭하고 있습니다. 동사 commeant는 commeo, commeavi, commeatum, commeare의 활용으로 ‘왕래한다’, ‘오간다’는 의미를 가집니다. ad effeminandos animos에서 effeminandos는 effemino, effeminavi, effeminatum, effeminare의 활용으로 ‘여자로 만들다’ 혹은 ‘여성화한다’는 의미입니다. 이 구절은 당시 사람들의 사고 방식을 이해해야 합니다. 영혼을 여성화하는 것은 곧 전쟁력이 약해짐을 의미합니다. 그러니 그와 관련된 것을 수입한단 것입니다.
qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt,
- 앞선 이유에서 헬베티인은 다른 갈리아인을 힘에서 능가한다.
문단 설명 : 헬베티인은 지금으로 따지면 스위스인 정도 될 것입니다. 여기에서도 중요한 표현이 있습니다. qua de causa입니다. ‘어떤 이유에서’라는 의미이지만, 상황에 따라서는 관계사로 앞의 문장을 받습니다. 이 경우는 앞의 문장을 받아서 ‘앞의 문장이 가지는 이유에서’라고 하는 것이 좋을 듯합니다. 동사 praecedunt는 praecedo, praecessi, praecessum, praecedere의 활용입니다. 이 동사의 기본적 의미는 ‘~을 선행하다’입니다. 그런데 virtute, virtus(힘)의 탈격으로 이루어져있는 감안한다면, ‘힘에서 선행한다’란 의미로 보아야 할 것입니다.
quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt,
- 거의 매일 게르만인과 경쟁하고 있다.
cum aut suis finibus eos prohibent, aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt.
- 혹은 헬베티인의 국경 가운데 게르만인을 방어하거나 혹은 게르만인의 국경 가운데 헬베티인을 방어하는 것이 전쟁을 야기한다.
문단 설명 : 이곳에서 중요한 것은 aut ... aut ...입니다. ‘혹은 ~하고 혹은 ~ 한다’라는 의미입니다. 이런 문장은 지시어가 많아서 혼란이 일어나기도 합니다. 우선 첫 eos는 남성 복수 목적격으로 게르만인Germanos을 의미하며, 이 목적격의 동사는 ‘방어한다’란 의미의 prohibent입니다. 뒤의 ipsi는 헬베티인Helvetii입니다.
'라틴어와외국어학습의자리' 카테고리의 다른 글
오늘의 라틴어 격언 - Tacere qui nescit, nescit loqui. (0) | 2009.06.10 |
---|---|
오늘의 라틴어 격언 - Ab uno disce omnes. (0) | 2009.06.10 |
오늘의 라틴어 격언 Quid faciant leges ubi sola pecunia regnat (0) | 2009.05.03 |
오이디우스의 사계에 관한 라틴어 글 번역과 단상. (0) | 2009.04.28 |
오늘의 라틴어 격언 Injuriarum remedium est oblivio. (0) | 2009.04.26 |